Our Runaway Kite
The author and the text:
Lucy Maud Montgomery (1874-1942) was a Canadian author best known for a series of novels beginning with Anne of Green Gables. She wrote numerous novels, poems and short stories. She was made an Officer of the Order of the British Empire in 1935.
This short story is about a brother and a sister living on an isolated island with their father, who, through a series of incidents, get reunited with their long-lost relatives. It is a touching tale that underlines the value of relationships.
লুসি মড মন্টগোমেরি (১৮৭৪-১৯৪২) একজন কানাডিয়ান লেখক, সবচেয়ে বেশি পরিচিত ছিলেন অ্যান অফ গ্রিন গ্যাবলস দিয়ে শুরু হওয়া ধারাবাহিক উপন্যাসের জন্য। তিনি অসংখ্য উপন্যাস, কবিতা এবং ছোট গল্প লিখেছিলেন। ১৯৩৫ সালে তিনি ব্রিটিশ সাম্রাজ্যের অর্ডার অফ অফিসার হন।
এই ছোট গল্পটি এক ভাই এবং এক বোনকে নিয়ে তাদের বাবার সাথে বিচ্ছিন্ন দ্বীপে বাস করার সম্পর্কে, যিনি ধারাবাহিক ঘটনার মধ্য দিয়ে তাদের বহুদিন আগে হারিয়ে যাওয়া আত্মীয়দের সাথে পুনরায় মিলিত হন। এটি একটি মর্মস্পর্শী কাহিনী যা সম্পর্কের মানকে নিম্নরেখাঙ্কিত করে।
Unit - 1
Of course, there was nobody for us to play with on the Big Half Moon.
অবশ্যই, বিগ হাফ মুনে আমাদের সাথে খেলার জন্য কেউ ছিল না।
We just had to make the most of each other, and we did.
আমাদের শুধুমাত্র একে অপরের উপরে সর্বাধিক নির্ভর করতে হয়েছিল এবং আমরা তা করেছি।
We live on the Big Half Moon island. 'We' are Father and Claude and I and Aunt Esther and Mimi and Dick.
আমরা বিগ হাফ মুন দ্বীপে বাস করি। 'আমরা' বাবা এবং ক্লাউড এবং আমি এবং আন্টি ইস্টার এবং মিমি এবং ডিক।
It used to be only Father and Claude and I.
এখানে সব সময়ই বাবা এবং ক্লাউড এবং আমি থাকতাম।
It is all on account of the kite that there are more of us.
এটা সব সময়ই ঘুড়িটির জন্যই আমাদের মধ্যে আরও কিছু রয়েছে।
This is what I want to tell you about.
এটার সম্বন্ধেই আমি আপনাদের বলতে চাই।
Father is the keeper of the Big Half Moon lighthouse.
বাবা হলেন বিগ হাফ মুন বাতিঘরের রক্ষক।
I am eleven years old.
আমি বয়স এগারো বছর।
Claude is twelve.
ক্লাউড-এর বয়স বারো।
In winter, when the harbour is frozen over, we all move over to the mainland.
শীতকালে, যখন আশ্রয়টি হিমশীতল হয়ে গেলে, আমরা সকলেই মূল ভূখণ্ডে চলে যাই।
As soon as spring comes, back we sail to our own dear island.
বসন্ত আসার সাথে সাথে আমরা আবার আমাদের প্রিয় দ্বীপে যাত্রা করি।
The funny part used to be that people always pitied us when the time came for us to return.
মজার অংশটি হ'ল মানুষ সর্বদা আমাদের দয়া করত যখন-ই আমাদের ফিরে আসার সময় হত।
They said we must be so lonesome over there, with no other children near us.
তারা বলেছিল যে আমাদের অবশ্যই সেখানে খুব নিঃসঙ্গ হতে হবে, যেহেতু আমাদের অন্য কোনও শিশু নেই।
Of course, Claude and I would have liked to have someone to play with us.
অবশ্যই ক্লাউড এবং আমি অন্য কোনো এক্জনকে আশা করতাম যে আমাদের সাথে খেলা করবে।
It is hard to run pirate caves and things like that with only two.
জলদস্যুদের গুহাগুলি বা এই ধারানের কিছু মাত্র দুই জনের পক্ষে চালানো শক্ত।
But we used to quarrel a good deal with the mainland children in winter.
তবে শীতকালে আমরা মূল ভূখণ্ডের শিশুদের সাথে খুব ভাল ঝগড়া করতাম।
So it was perhaps just as well that there were none of them on the Big Half Moon.
সুতরাং এটি সম্ভবত ঠিক পাশাপাশি ছিল যে বিগ হাফ মুনে তাদের কেউ ছিল না।
Claude and I never quarreled.
ক্লড এবং আমি কখনও ঝগড়া করি নি।
To be sure, Father didn't seem to have any relations except us.
নিশ্চিতভাবেই, আমাদের ছাড়া বাবার আর কোনও সম্পর্ক নেই বলেই মনে হয়।
This used to puzzle Claude and me.
এটি ক্লাউড এবং আমাকে হতবুদ্ধি করত।
Everybody on the mainland had relations. Why hadn't we?
মূল ভূখণ্ডের প্রত্যেকেরই সম্পর্ক ছিল। আমরা কেন করিনি?
Was it because we lived on an island?
এটাই কি কারণ যে আমরা একটি দ্বীপে থাকি?
We thought it would be so jolly to have an uncle and aunt and some cousins.
আমরা ভেবেছিলাম কাকু-কাকিমা এবং কিছু কাকাত ভাইকে পেয়ে সময়টা খুব হাসিখুশির হবে।
Once we asked Father about it, but he looked so sorrowful that we wished we hadn't.
একবার আমরা বাবাকে এটি সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করেছিলাম, কিন্তূ তাকে এতটাই দু:খিত দেখতে পেলেন যে আমদের মনে হল আমরা কথাটা না বললেই পারতাম।
He said it was all his fault.
তিনি বলেছিলেন এটি সবই তার দোষ ছিল।
Claude and I didn't understand what he meant.
ক্লাউড এবং আমি বুঝতে পারি নি তিনি কী বুঝিয়েছিলেন।
Comprehension Exercises
1. Choose the correct alternative to complete the following sentences:
(a) The keeper of the Big Half Moon Lighthouse is
(i) Aunt Esther
(ii) Father
(iii) Claude
(iv) Dick
(b) The family moved over to the mainland in
(i) summer
(ii) spring
(iii) monsoon
(iv) winter
(c) When asked about relations, Father looked
(i) happy
(ii) angry
(iii) sorrowful
(iv) irritated
2. Fill in the chart with information from the text:
a) Name of the island
Big Half Moon
b) age of Claude
Eleven years
c) the game played by Claude and the narrator
Pirate caves
3. State whether the following statements are True or False. Provide sentences/phrases/ words in support of your answer:
(i) People felt that Claude and the narrator were lonesome in the island. True
S.S: "They said we must be lonesome over there, with no other children near us.”
(ii) Claude and the narrator quarreled. False
S.S: “Claude and I never quarreled.”
(iii) Nobody on the mainland had relations. False
S.S: “Everybody on the mainland had relations”.
1. Choose the correct alternative to complete the following sentences:
(a) The keeper of the Big Half Moon Lighthouse is
(i) Aunt Esther
(ii) Father
(iii) Claude
(iv) Dick
(b) The family moved over to the mainland in
(i) summer
(ii) spring
(iii) monsoon
(iv) winter
(c) When asked about relations, Father looked
(i) happy
(ii) angry
(iii) sorrowful
(iv) irritated
2. Fill in the chart with information from the text:
a) Name of the island | Big Half Moon |
b) age of Claude | Eleven years |
c) the game played by Claude and the narrator | Pirate caves |
3. State whether the following statements are True or False. Provide sentences/phrases/ words in support of your answer:
(i) People felt that Claude and the narrator were lonesome in the island. True
S.S: "They said we must be lonesome over there, with no other children near us.”
(ii) Claude and the narrator quarreled. False
S.S: “Claude and I never quarreled.”
(iii) Nobody on the mainland had relations. False
S.S: “Everybody on the mainland had relations”.
No comments:
Post a Comment