The
Man Who Planted Trees
Jean
Giono
About the Poet:
Jean Giono (1895 -1970) was a French author who wrote works of
fiction mostly set in the Provence region of France. His most noted works are
The Horseman on the Roof, Two Riders of the Storm etc. The present text is
adapted from his famous work of the same name, which has been translated into
English by Peter Doyle.
জিওনো (১৮৯৫ -১৯৭০) ছিলেন একজন ফরাসী লেখক যিনি বেশিরভাগ ফ্রান্সের প্রোভেনস অঞ্চলে রচিত কল্পকাহিনী রচনা করেছিলেন। তাঁর সর্বাধিক উল্লেখযোগ্য রচনাগুলি হ'ল ‘দ্য হর্সম্যান অন দ্য রুফ’, ‘টু রাইডার অফ দ্য স্টর্ম' ইত্যাদি। বর্তমান পাঠ্যাংশটি তাঁর একই নামের বিখ্যাত রচনা থেকে অভিযোজিত, যা পিটার ডয়েল ইংরেজিতে অনুবাদ করেছেন ।
First Part of The
Text
About forty years ago I went on
a long hike, through hills absolutely unknown to tourists, in that very old
region where the Alps penetrate into Provence.
প্রায় চল্লিশ বছর আগে আমি দীর্ঘ ভ্রমণে গিয়েছিলাম, পর্যটকদের কাছে একেবারে অজানা পাহাড়ের মধ্য দিয়ে, সেই অতি প্রাচীন অঞ্চলে যেখানে আল্পস প্রোভেন্সে প্রবেশ করেছিল।
It consisted of barren and
monotonous lands.
এটি বন্ধ্যা এবং একঘেয়ে জমি নিয়ে গঠিত।
Nothing grew there except wild
lavender.
বন্য ল্যাভেন্ডার(একজাতীয় সুগন্ধি গাছ) ছাড়া সেখানে কিছুই জন্মায়নি।
I was crossing this country at
its widest part, and after walking for three days, I found myself in the most
complete desolation.
আমি এই দেশটি এর বিস্তীর্ণ অংশে অতিক্রম করছিলাম এবং তিন দিন হাঁটার পরে আমি নিজেকে সবচেয়ে সম্পূর্ণ নিঃসঙ্গ পেয়েছিললাম।
I was camped next to an
abandoned village.
আমাকে একটি পরিত্যক্ত গ্রামের পাশে তাঁবু খাটিয়েছিলাম।
I had used the last of my water
the day before and I needed to find more.
আমি আগের দিন আমার শেষটুকু জল ব্যবহার করে ফেলেছিলাম এবং আমার আরও সন্ধান করা দরকার।
These ruined houses of the
village made me think that there must, at one time, have been a spring or a
well there.
গ্রামের এই ধ্বংসপ্রাপ্ত বাড়ি গুলি আমাকে ভাবতে বাধ্য করেছিল যে, একসময় অবশ্যই সেখানে একটি ঝরনা বা কূপ ছিল।
There was indeed a spring, but
it was dry.
সত্যিই সেখানে একটি ঝরনা ছিল, তবে এটি শুকনো ছিল।
All life had disappeared.
সমস্ত জীবন অদৃশ্য হয়ে গিয়েছিল।
It was a beautiful June day
with plenty of sun, but on these shelterless lands, high up in the sky, the
wind whistled continually.
এটি প্রচুর রৌদ্র সহ একটি সুন্দর জুনের দিন ছিল, কিন্তু আকাশে উঁচু এই আশ্রয়হীন ভূমিতে বাতাস ক্রমাগত শিস দিচ্ছিল।
Its sound was like that of a
wild beast disturbed during its meal.
এর শব্দটি ছিল খাবার খাওয়ার সময় বিরক্ত হওয়া কোনও বন্য জন্তুর সৃষ্ট আওয়াজের মতো।
I had to move my camp.
আমাকে আমার শিবির সরিয়ে নিতে হয়েছিল।
After five hours of walking, I
still hadn't found water, and nothing gave me hope of finding any.
পাঁচ ঘন্টা হেঁটে যাওয়ার পরেও, আমি তখনও জল খুঁজে পাইনি, এবং কোনও কিছুই আমাকে খুঁজে পাওয়ার আশা দেয়নি।
[আরও দেখুন, CLASS VII , CLASS -VIII , CLASS-IX ]
Textual
Questions
Activity 1
Tick the correct alternative:
(i) The narrator was speaking of his
experience
(a) of recent times
(b) about forty years ago
(c) forty years into the future
(ii) The land could produce only
(a) plants of all types
(b) wild lavender
(c) oak trees
(iii) The village where he was camped was
inhabited by
(a)the villagers
(b) wild animals
(c) none
(iv) The sound of the wind is compared to
(a) a flute
(b) drums
(c) a wild beast
Activity 2
Rearrange the following sentences in the
correct order and put the numbers in the given boxes:
(1) The narrator had been walking for three
days. I
(2) He came across a dry spring. V
(3) No vegetation grew in the region except
wild lavender. I
(4) The narrator's camp was near an
abandoned village. III
(5) He was in search of water. IV
(6) He lost all hopes of water when his
search produced no result after five hours. VI
Activity 3
Answer the following question:
Why do you think the village
was abandoned?
Ans: I think the villagers of
that area gradually cut down the vegetation of that area. As a result of the
deforestation in that area, the rainfall was decreasing day by day and finally
raining was stopped. So the villagers migrated somewhere else and
the village was abandoned.
Let's
Continue the Second Part:
Everywhere there was the same
dryness, the same stiff, woody plants.
সর্বত্র ছিল একই রকম শুষ্কতা, একই রকম কঠিন, কাষ্ঠল গাছ।
I thought I saw in the distance
the shadow of a figure.
আমি ভেবেছিলাম কিছুটা দূরত্বে আমি একটি মানবমূর্তির ছায়া দেখলাম।
On a chance I headed towards
it.
এই সুযোগে আমি এটির দিকে এগিয়ে গেলাম।
It was a shepherd.
এটা একজন রাখাল ছিল।
Read
More ->->->->
[আরও দেখুন, CLASS VII , CLASS -VIII , CLASS-IX ]
Thirty lambs or so were resting
near him on the scorching ground.
ত্রিশ টির মত মেষশাবক ঝলসানো মাটিতে তাঁর কাছে বিশ্রাম নিচ্ছিল।
He gave me a drink and a little
later he led me to his shepherd's cottage.
তিনি আমাকে একটি পানীয় দিয়েছিলেন এবং কিছুক্ষণ পরে তিনি আমাকে তাঁর রাখালদের কুঁড়ে ঘরে নিয়ে গেলেন।
He shared his soup with me.
তিনি তার স্যুপ আমার সাথে ভাগ করে নিলেন।
It had been agreed immediately
that I would pass the night there, the closest village being still more than a
day and a half farther on.
এটি সঙ্গে সঙ্গেই সহমত তৈরী হয়ে গেল যে আমি সেখানে রাতটি কাটাব, নিকটতম গ্রামটি এখনও দেড় দিনের বেশি দূরে রয়েছে।
There are four or five villages
dispersed far from one another on the flanks of the hills in this area.
এই অঞ্চলে পাহাড়ের তীরভূমিতে থাকা চার-পাঁচটি গ্রাম একে অপরের থেকে দূরে দূরে ছড়িয়ে রয়েছে।
They are inhabited by
woodcutters who make charcoal.
কাঠুরিয়া দের দ্বারা সেখানে বাস করা হত যারা কয়লা তৈরী করত।
The shepherd took out a bag and
poured a pile of acorns out onto the table.
রাখাল একটা ব্যাগ বের করলেন এবং এক স্তূপ আকর্ণ(ওক গাছের ফল) টেবিলের উপরে ঢাললেন।
He began to examine them one
after another with a great deal of attention, separating the good ones from the
bad.
তিনি সেগুলিকে গভীর মনোযোগ সহকরে একটির পর একটি পরীক্ষা করতে শুরু করেছিলেন, ভালগুলিকে খারাপগুলি থেকে আলাদা করছিলেন।
When he had before him one
hundred perfect acorns he stopped, and we went to bed.
যখন তিনি তাঁর সামনে একশত নিখুঁত আকর্ণ(ওক গাছের ফল) পেয়েছিলেন তখন তিনি থামলেন, এবং আমরা বিছানায় গেলাম।
The company of this man brought
me a feeling of peace.
এই লোকটির সঙ্গ আমাকে শান্তির অনুভূতি এনে দিল।
He gave me the impression that
nothing could disturb him.
তিনি আমাকে এমন ধারণা দিয়েছিলেন যে কোনও কিছুই তাকে বিরক্ত করতে পারে না।
I was intrigued and I wanted to
find out more about this man.
আমি আগ্রহী ছিলাম এবং আমি এই ব্যক্তি সম্পর্কে আরও জানতে চেয়েছিলাম।
Textual Questions
Activity 4
Complete the following sentences with information from the text:
(a) In the text, 'l' refers to Jean Giono the writer himself.
(b) The shepherd's cottage would be the
narrator's shelter for the night since the closest village was still more thn a day and a half farther
on.
(c) With a great deal of attention, the
shepherd began to examine.
(d) The impression provided by the shepherd to
the narrator was that nothing could disturb him.
Activity 5
Answer the following questions:
(a) Give two examples of the shepherd's
hospitality towards the narrator.
Ans: the shepherd gave the narrator shelter in
his cottage. He also gave the narrator a drink and he shared his soup with the
narrator.
(b) State the profession of the people who
inhabited the four or five remote villages.
Ans: They are woodcutters who make
charcoal.
(c) "I was intrigued." Why was the
narrator 'intrigued'?
Ans: The company of the shepherd brought the
narrator a feeling of peace. The shepherd gave the narrator the impression that
nothing could disturb him. So, the narrator was intrigued and he wanted to find
out more about the shepherd.
Let's
Continue the Third Part:
Before going out the next day,
he soaked in a bucket of water the acorns that he had so carefully chosen and
counted.
পরের দিন বেরোনোর আগে, তিনি এক বালতি জলে আকর্ণ (ওক গাছের ফল) গুলি ভেজালেন যা তিনি এত যত্ন সহকারে বেছে নিয়েছিলেন এবং গণনা করেছিলেন।
He carried an iron rod too, as
a walking stick.
তিনি একটা লোহার দণ্ডও বহন করলেন, হাঁটার লাঠি হিসাবে।
He invited me to come along
with him.
তিনি আমাকে তাঁর সাথে আসার জন্য আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন।
Having arrived at the place he
had been heading for, he began to pound his iron rod into the ground.
তিনি যে জায়গায় যাচ্ছিলেন সেই জায়গায় পৌঁছে নিজের লোহার দণ্ডটি দিয়ে মাটিতে জোরে জোরে আঘাত করতে লাগলেন।
This made a hole in which he
placed an acorn, and covered over the hole again.
এটি একটি গর্ত তৈরি করেছিল যার মধ্যে তিনি একটি করে আকর্ণ(ওক গাছের ফল) রাখলেন এবং সেটিকে আবার বন্ধ করে দিলেন।
He was planting oak trees.
তিনি ওক গাছ লাগাচ্ছিলেন।
In this way, he planted his one
hundred acorns with great care.
এইভাবে, তিনি তার একশটি আকরন খুব যত্ন সহকারে রোপণ করেছিলেন।
He told me that for three years
now he had been planting trees in this solitary way.
তিনি আমাকে বলেছিলেন যে এইভাবেই তিন বছর ধরে তিনি এই স্বতন্ত্র ভাবে গাছ লাগিয়ে যাচ্ছেন।
He had planted one hundred
thousand.
তিনি এক লক্ষ হাজার লাগিয়েছিলেন।
Of these one hundred thousand,
twenty thousand had come up.
এই এক লক্ষ গাছের মধ্যে, কুড়ি হাজার চারা বেরিয়েছিল।
It was at this moment that I
began to wonder about his age.
এই মুহুর্তেই আমি তাঁর বয়স সম্পর্কে ভেবে অবাক হতে শুরু করলাম।
He was clearly more than fifty.
তিনি স্পষ্টত পঞ্চাশেরও বেশি ছিলেন।
Fifty-five, he told me.
পঞ্চান্ন, তিনি আমাকে বলেছিলেন।
His name was Elzéard Bouffier.
তাঁর নাম এলজেয়ার্ড বাউফিয়ার।
He had owned a farm in the
plains, where he lived most of his life.
সমতলে তাঁর একটি খামার ছিল, যেখানে তিনি তাঁর জীবনের বেশিরভাগ সময় কাটিয়েছিলেন।
He had lost his only son, and
then his wife.
তিনি তাঁর একমাত্র পুত্রকে হারিয়েছিলেন এবং তারপারে তাঁর স্ত্রীকে।
He had retired into this
solitude, where he took pleasure in living slowly, with his flock of sheep and
his dog.
তিনি এই নির্জনতায় অবসর নিয়েছিলেন, যেখানে তিনি তার ভেড়ার পাল এবং কুকুরের সাথে ধীর গতিতে জীবনযাপন করে আনন্দ উপভোগ করতেন।
He had concluded that this
country was dying for lack of trees.
তিনি এই সিদ্ধান্তে পৌঁছেছিলেন যে গাছের অভাবে এই দেশটি মারা যাচ্ছিল।
He added that, having nothing
more important to do, he had resolved to remedy the situation.
তিনি আরও যোগ করেছেন, এর চেয়ে গুরুত্বপূর্ণ আর কিছু না করে তিনি পরিস্থিতি প্রতিকারের জন্য সংকল্প করেছিলেন।
We parted the next day.
পরের দিন আমরা একে অপরের থেকে বিদায় নিয়েছিলাম।
The next year the war came, in
which I was engaged for five years.
পরের বছর যুদ্ধ শুরু হয়েছিল, তাতে আমি পাঁচ বছরের জন্য নিযুক্ত ছিলাম।
With the war behind me, I had a
great desire to breathe a little pure air, and I set out again along the trail
through that deserted country.
আমার পেছনের যুদ্ধের সাথে, আমার কিছুটা বিশুদ্ধ বাতাস শ্বাস নেওয়ার খুব ইচ্ছা ছিল, এবং আমি আবার সেই নির্জন দেশের মধ্য দিয়ে পথ চিহ্ন ধরে চলতে শুরু করলাম।
The land had not changed.
জায়গাটার পরিবর্তন হয়নি।
Ever since the day before, I
had been thinking about the shepherd who planted trees.
আগের দিন থেকেই আমি সেই মেষপালকের কথা ভাবছিলাম যিনি গাছ লাগিয়েছিল।
Ten thousand oaks, I had said
to myself, must really take up a lot of space.
দশ হাজার ওক, আমি নিজেকে বলেছিলাম, সত্যিই অনেক জায়গা নিয়ে থাকবে।
When I met Elzéard Bouffier
this time, I found that the war had not disturbed him at all.
এবার যখন আমি এলজেয়ার্ড বাউফিয়ারের সাথে দেখা করলাম, আমি দেখতে পেলাম যে যুদ্ধ তাঁকে মোটেই বিরক্ত করতে পারেনি।
He had continued with his
planting.
তিনি তার রোপণ চালিয়ে গিয়েছিলেন।
The oaks of 1910 were now ten
years old and were taller than me and then him.
১৯১০ সালের ওকগাছগুলি এখন দশ বছর বয়সী ছিল এবং সেগুলি আমার চেয়ে ও অতএব তাঁরও।
The scene was impressive.
দৃশ্যটি ছিল চিত্তাকর্ষক।
I was actually speechless and
we passed the whole day in silence, walking through his forest.
আমি প্রকৃতপক্ষে নির্বাক হয়ে গিয়েছিলাম এবং আমরা পুরো দিনটি নিরবতার মধ্যে দিয়ে কাটিয়েছিলাম, তাঁর বনের মধ্য দিয়ে হাঁটছিলাম।
It was in three sections,
eleven kilometers long overall and, at its widest point, three kilometers wide.
এটির তিনটি বিভাগে ছিল, সামগ্রিকভাবে এগারো কিলোমিটার দীর্ঘ এবং এর প্রশস্ত বিন্দুতে, তিন কিলোমিটার প্রশস্ত।
When I considered that this had
all sprung from the hands and from the soul of this one man without technical
aids - it struck me that men could be as effective as God in domains other than
destruction.
যখন আমি বিবেচনা করেছিলাম যে প্রযুক্তিগত সহায়তা ছাড়াই এই হাত থেকে এবং এই একই ব্যক্তির আত্মা থেকে ছড়িয়ে পড়েছে - এটি আমাকে আঘাত করেছিল যে মানুষরা ধ্বংস ছাড়া অন্য ক্ষেত্রেও ঈশ্বরের মতোই সক্রিয় হতে পারে।
Textual Questions
Activity 6
Write 'T' for true and 'F' for false statements in the given boxes. Give
supporting statements for each of your answers:
(a) ) The next morning the shepherd left his house all by
himself. F
S.S:> He invited me to come along with him.
(b) Twenty thousand trees had sprouted
from among the trees planted by the shepherd. T
S.S:> Of these one hundred thousand,
twenty thousand had come up.
(c) The narrator met Elzéard Bouffier
after a time span of five years. F
S.S:> The oaks of 1910 were now
ten years old and were taller than me and then him.
(d) ) The forest had sprung with the combined effort of the
villagers and the shepherd. F
S.S:> When I considered that this had
all sprung from the hands and from the soul of this one man without technical
aids - it struck me that men could be as effective as God in domains other than
destruction.
Activity 7
Answer the following questions:
(a) How did Elzéard Bouffier
plant the acorns?
Ans: Elzéard Bouffier
pounded his iron rod into the ground. This made a hole in which he placed an
acorn, and covered over the hole again.
(b) How many years later did
the narrator revisit the country?
Ans: The narrator
revisited the country after five years.
(c) "I found that the war
had not disturbed him at all"-Why do you think that the war had not been
able to disturb Elzéard Bouffier?
Ans: Elzéard Bouffier
lived in an isolated place that was far away from the battlefield.
(d) What was the narrator's
reaction on seeing the massive oak trees?
Ans: The scene was
impressive. The narrator was actually speechless seeing the massive oak trees.
No comments:
Post a Comment