My Own True Family
The author and the text:
Edward James Ted Hughes (1930-1998) was a noted English poet, and had been the Poet Laureate of Great Britain from 1984 till his death. His famous works include Birthday Letters, The Hawk in the Rain and Tales from Ovid.
The poem describes the magical experience of a young child in an oakwood, and indicates that human beings and trees should thrive as a single family. It focuses strongly on the need to protect our natural environment for the welfare of mankind.
এডওয়ার্ড জেমস টেড হিউজেস (১৯৩০-১৯৯৮) একজন প্রখ্যাত ইংরেজী কবি ছিলেন এবং তিনি ১৯৮৪ সাল থেকে মৃত্যুর পূর্ব পর্যন্ত গ্রেট ব্রিটেনের কবি বিজয়ী ছিলেন। তাঁর বিখ্যাত রচনাগুলির মধ্যে বার্থডে লেটের্স, দ্য হক ইন দ্য রেইন এবং টেলস অফ ওভিড অন্তর্ভুক্ত রয়েছে।
কবিতাটিতে একটি ওক গাছের বনে একটি ছোট শিশুর যাদুবিদ্যার অভিজ্ঞতা বর্ণনা করা হয়েছে, এবং ইঙ্গিত দেয় যে মানুষেরা এবং গাছগুলি একক পরিবার হিসাবে উন্নতিলাভ করে। এটি মানব জাতীর কল্যাণে আমাদের প্রাকৃতিক পরিবেশ রক্ষার প্রয়োজনের প্রতি দৃঢ়ভাবে আলোকপাত করে।
শব্দার্থ :
# crept (verb) – ধীরে ধীরে বা হামাগুড়ি দিয়ে চলা
# stag (noun) – পুরুষ হরিণ
# knobbly (adjective) – গাঁটযুক্ত, আস্থির
# cackle (verb) – উচ্চস্বরে কথা বলা
# quake (verb) - থরথর করে কাঁপা
# stake (noun) – খুঁটি
# chopped down - (phrasal verb)– কেটে ফেলা
# swear (verb)– প্রতিজ্ঞা করা
# wrinkle (verb)– কুঁচকানো
# altered –(verb) - পরিবর্তিত
** সারসংক্ষেপ :
একবার কবি আস্তে আস্তে একটি বনের মাধ্যে একটি পুরুষ হরিণ এর
জন্য সন্ধান করছিলেন। কিন্তু তিনি সেখানে এক বৃদ্ধ মহিলার সাথে
সাক্ষাত করলেন যিনি কবিকে বলেছিলেন যে তিনি তাঁর ব্যাগের
ভিতরে তার (কবির)গোপন রহস্য রেখেছেন। বৃদ্ধা যখন তার
ছোট্ট ব্যাগটি খুললেন, তখন কবি দু'বার জাগ্রত হয়ে বুঝতে
পেরেছিলেন যে তিনি ওক গাছের উপজাতি দ্বারা বেষ্টিত এবং তিনি
নিজে একটি খুঁটির সাথে বাঁধা। আশ্চর্যের বিষয়, উপজাতিটি কবিকে
তাদের পরিচয় দিয়েছিল এবং বলেছিল যে তারা তার নিজের সত্য
পরিবার। ওক গাছগুলি কবিকে আরও বলেছিল যে যখনই ওক
গাছটি পড়ে যাবে বা তাদের কেটে ফেলা হবে, তাকে দুটি ওক গাছ
লাগানোর প্রতিশ্রুতি দেওয়া উচিত। এবং কবি যদি প্রতিশ্রুতি দিতে
ব্যর্থ হন, তবে কালো ওকের ছালটি তার উপর কুঁচকে যাবে এবং
তারপরে সে মারা যাবে। এটা বুঝতে পারা যায় যে কবি ওক গাছ
উপজাতির কাছে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন। এগুলি ছিল কবির একটি
স্বপ্ন, যা তাকে বদলে দেয়। পরিণতিটিতে, তিনি যখন ওক গাছের
বন থেকে বেরিয়ে এসে মানব সভ্যতার মাধ্যে ফিরে এসেছিলেন,
তখন তাঁর হৃদয় গাছ হলেও তার হাঁটা ছিল একটি মানব সন্তানের
পদচারণা।
Once I crept in an oakwood I was looking for a stag.
I met an old woman there-all knobbly stick and rag.
আমার সেখানে এক বৃদ্ধ মহিলার সাথে দেখা হয়েছিল-তার কাছে শুধুমাত্র ছিল গাঁটযুক্ত লাঠি এবং ছিন্ন বস্ত্র।
She said: 'I have your secret here inside my little bag.
তিনি বলেছিলেন: 'আমার ছোট্ট ব্যাগের ভিতরেই আমি আপনার গোপনীয়তা এখানে রেখেছি।
Then she began to cackle and I began to quake.
তারপর তিনি কর্কশ স্বরে কথা বলতে লাগলেন এবং আমি কাঁপতে লাগলাম।
She opened up her little bag and I came twice awake
তিনি তার ছোট ব্যাগটি খুললেন এবং আমি দু'বার সজাগ হলাম
Surrounded by a staring tribe and me tied to a stake.
চারদিকে এক চোখে পড়ার মত উপজাতি এবং আমাকে একটি খুঁটিতে বাঁধা।
They said: 'We are the oak-trees and your own true family.
তারা বলেছিল: 'আমরা ওক গাছ এবং আপনার প্রকৃত পরিবার।
We are chopped down, we are torn up, you do not blink an eye.
আমাদের কেটে ফেলা হয়েছে, আমাদের ছিঁড়ে ফেলা হয়েছে, আপনি সেটা অবজ্ঞা করেছ।
Unless you make a promise now-now you are going to die!
আপনি এখনই কোন প্রতিশ্রুতি না দিলে আপনি মরতে যাচ্ছেন!
'Whenever you see an oak-tree felled, swear now you will plant two.
'যখনই আপনি একটি ওক গাছ পাতিত দেখতে পাবেন, শপথ করুন তখনই আপনি দুটি গাছ লাগাবেন।
Unless you swear the black oak bark will wrinkle over you
যদি আপনি শপথ না করেন তবে কালো ওকের ছালটি আপনাকে বলি দেবে
And root you among the oaks where you were born but never grew!
এবং ওক গাছের মধ্যে সংস্থাপিত করবে যেখানে আপনি জন্মগ্রহণ করেছেন তবে কখনও বড় হয়নি!
This was my dream beneath the boughs, the dream that altered me.
এটাই ছিল আমার স্বপ্ন বৃক্ষশাখার নীচে, যে স্বপ্ন আমাকে বদলে দিয়েছিল।
When I came out of the oakwood, back to human company,
যখন আমি ওকগাছের বন থেকে বের হয়ে মানব সমবেত জনসমষ্টিতে ফিরে এলাম,
My walk was the walk of a human child, but my heart was a tree.
আমার হাঁটা ছিল একটি মানব সন্তানের পদচারণা, তবে আমার হৃদয় ছিল একটি গাছের ।
Comprehension Exercises
1. Choose the correct alternative to complete the following sentences:
(a) Creeping in an Oakwood, the poet was looking for a
(i) goat
(ii) rhinoceros
(iii) Stag
(iv) buffalo
(b) Whenever an Oak tree is felled, the number of trees the poet must plant is
(i) two
(ii) three
(iii) four
(iv) five
(c) When the poet came out of the Oakwood, his heart was that of a
(i) stag
(ii) tree
(iii) human child
(iv) old woman
2. State whether the following sentences are True or False. Provide sentences/ phrases/ words in support of your answer.
(a) The old woman held the poet’s secrets in her little bag. True
S.S – “I have your secret in my little bag”
(b) The tree tribe said that the poet bothered to see the chopping down of oak trees. False
S.S – “we are chopped down, we are torn up, you do not blink an eye.”
(c)The poet never came out of the oakwood. False
S.S – “When I came out of the oakwood, back to human company.”
3. Answer the following questions:
(a) When did the poet come twice awake?
Ans: When the old woman met the poet in an oakwood and she opened the bag to show him his secret.
(b) What would happen to the poet if he failed to make the promise?
Ans: If the poet failed to make the promise, the black oak tree would wrinkle over him, rooted him among the oak trees, and kill him.
(c) What was it that altered the poet?
Ans: The dream which the poet saw beneath the boughs altered the poet.
No comments:
Post a Comment