CLASS-VIII ** The Wind Cap ** UNIT-1 **TRANSLATION IN BENGALI - Learn and Let others to Learn
এটা হলো শিক্ষার সঙ্গে যুক্ত ওয়েবসাইট।এখানে বইয়ের কাজ,এক্সট্রা কোয়েশ্চন আনসার,গ্রামার ও কোয়েশ্চন ব্যাংকের উত্তর পাওয়া যাবে । এটা হলো শিক্ষার সঙ্গে যুক্ত ওয়েবসাইট।এখানে বইয়ের কাজ,এক্সট্রা কোয়েশ্চন আনসার,গ্রামার ও কোয়েশ্চন ব্যাংকের উত্তর পাওয়া যাবে । এটা হলো শিক্ষার সঙ্গে যুক্ত ওয়েবসাইট।এখানে বইয়ের কাজ,এক্সট্রা কোয়েশ্চন আনসার,গ্রামার ও কোয়েশ্চন ব্যাংকের উত্তর পাওয়া যাবে ।
|

Friday, November 13, 2020

CLASS-VIII ** The Wind Cap ** UNIT-1 **TRANSLATION IN BENGALI


The Wind Cap 

Jane Yolen



Subscribe and regularly Visit this Website  www.surajitm902.blogspotcom  for getting more updates and keep in touch with this Online Knowledge Source.

About the poet:

 

Jane Hyatt Yolen (Born in 1939) is an American author and editor of folklore, fantasy, science fiction, and children's books. She has written over 280 books, the best known of which are The Holocaust Novella and The Devil's Arithmetic. The present text is an edited version of her popular short story of the same name. 

জেন হায়াট ইয়োলেন (জন্ম-১৯৩৯) একজন আমেরিকান লেখক এবং লোককাহিনীকল্পনাবিজ্ঞান কথাসাহিত্য এবং শিশুদের বইয়ের সম্পাদক। তিনি ২৮০ টিরও বেশি বই লিখেছেনএর মধ্যে সর্বাধিক পরিচিত The Holocaust Novella এবং The Devil's Arithmetic  বর্তমান পাঠ্যটি তাঁর একই নামের জনপ্রিয় গল্পের একটি সম্পাদিত সংস্করণ।

 


-: Let's continue the First Part :- 


There was once a lad who wanted to be a sailor but his mother would not let him go to the sea.

একবার এক ছেলে ছিল যে নাবিক হতে চেয়েছিল কিন্তূ তাঁর মা তাকে সমুদ্রে যেতে দিতেন না।

 

"Child, what do you know of sailing?" she would say.

"বাছাতুমি জলপথে ন্রমণ করা সম্পর্কে কী জানো?" তিনি বলতেন।

 

"You're a farmer's son, you know the turn of the seasons and the smell of the soil but you do not know the sea." 

"তুমি একজন কৃষকের ছেলেতুমি ঋতু গুলির পরিবর্তন সম্পর্কে জান এবং মাটির গন্ধ জান তবে তুমি সমুদ্র সম্পর্কে জান না।"

 

Now the boy whose name was Jon, had always obeyed his mother.

এখান যে ছেলেটির নাম জোন ছিল সে সবসময় তার মায়ের কথা মেনে চলত

 

So he went about his farm work with a heavy heart but did not again mention the sea.

তাই সে ভারী মন নিয়ে তার খামারের কাজে গিয়েছিল কিন্তু সমুদ্রের কথা আর বলে নি।

 

One day, he had been walking behind the plough.

একদিন সে লাঙলের পিছনে পিছনে হাঁটছিল

 

He all but ran over a tiny green turtle on a clod of dirt. 

সে সমস্ত কিন্তু ময়লার ঢেলার উপর একটি ছোট সবুজ কচ্ছপের উপর চাপা দিয়ে এগিয়ে যায়

 

He picked the turtle up and set it on his head where he knew it would be safe.

সে কচ্ছপটি তুলে তার মাথায় রাখে যেখানে সে জানতো যে এটি নিরাপদ হবে।

 

When he was done with ploughing, Jon plucked the turtle from his head.

যখন তিনি লাঙ্গল দিয়ে কাজ শেষ করেছিলজন কচ্ছপটি  তার মাথা থেকে টেনে তুলেছিল

 

To his utter surprise he found that it had turned into a tiny green fairy man that stood upon his palm and bowed.

তাঁর অবাক বিস্ময়ে সে দেখতে পেল যে এটি একটি ক্ষুদ্র সবুজ মানুষ পরী রূপে রূপান্তরিত হয়েছে যা তাঁর তালুতে দাঁড়িয়ে মাথা নত করে।

 

"I thank you for your kindness, tell me your heart's desire and I'll grant it to you for saving my life," said the fairy.

"আমি তোমার দয়া দেখানোর জন্য তোমাকে ধন্যবাদ জানাইতোমার হৃদয়ের আকাঙ্ক্ষা বল এবং আমি আমার জীবন বাঁচানোর জন্য তোমাকে এটি প্রদান করব," পরী বলল।

 

Jon bowed back but said nothing.

জন পিছনে মাথা নিচু করে কিছু বলল না।

 

Although his heart yearned to go out to the sea, he did not express his wish.

যদিও তার হৃদয় সমুদ্রের দিকে বেরোনোর জন্য আকুল ছিলসে তার ইচ্ছা প্রকাশ করে নি।

 

The green fairy man could read a heart easily so he said, "I see you wish to go sailing". Jon's face answered for him.

সবুজ পরী লোকটি সহজেই হৃদয় পড়তে পারে তাই তিনি বলেছিল, "আমি দেখছি তুমি নৌকোয় করে জলপথে ভ্রমণ করতে চাও" জনের মুখমণ্ডল তার জন্য জবাব দিল।



Subscribe and regularly Visit this Website  www.surajitm902.blogspotcom  for getting more updates and keep in touch with this Online Knowledge Source.

 

No comments:

Post a Comment