Autumn
John Clare
The poet and the text:
জন ক্লেয়ার (১৭৯৩-১৮৬৪) একজন ইংরেজী কবি যিনি বিখ্যাত ছিলেন উদযাপনী অনুষ্ঠানে ইংল্যাণ্ডের গ্রামাঞ্চলের উপস্থাপনা এবং এটির চূর্ণবিচূর্ণ অবস্থা হওয়ার জন্য তাঁর অনুশোচনা অনুভব করা বা প্রকাশ করার জন্য । তাঁর কয়েকটি উল্লেখযোগ্য কাব্যগ্রন্থ হ'ল First Love, Snow Storm, The Village Minstrel এবং অন্যান্য কবিতা ইত্যাদি।
নিম্নলিখিত কবিতাটি গ্রামাঞ্চলে শরতের মৃদু সৌন্দর্যের একটি লেখ চিত্র উপস্থাপন করেছে। এই ঋতু টি শীতের ঠিক আগে আসার সাথে সাথে এটি পতনশীল পাতা, খালি শাখা এবং প্রচণ্ড বাতাসের বৈশিষ্ট্যযুক্ত।
I love the fitful gust that shakes
আমি ভালোবাসি অনিয়মিত আকস্মিক দমকা বাতাস যা কাঁপায়
The casement all day,
সারাদিন গরাদহীন জানলা,
And from the mossy elm-tree takes
এবং শৈবালপূর্ণ এলম গাছ(ইওরোপের একধরনের বৃক্ষ)থেকে
The faded leaves away,
বিবর্ণ পাতা দূরে,
Twirling them by the window pane
সেগুলিকে জানালার ফলক দ্বারা পাক খাওয়ান হচ্ছে
With thousand others down the lane.
আরও হাজারে হাজারে গলিতে পরে আছে।
I love to see the shaking twig
আমি কম্পিত শাখা দেখতে খুব পছন্দ করি
Dance till the shut of eve
সন্ধ্যাকাল বন্ধ হওয়ার আগে পর্যন্ত নাচ
The sparrow on the cottage rig,
চড়ুই পাখিটি তার সজ্জিত কুটিরে
Whose chirp would make believe
যার কিচিরমিচির শব্দ বিশ্বাস আনবে
That spring was just now flirting by
সেই বসন্তটি এখন সবেমাত্র প্রেমের অভিনয় করছে
In summer's lap with flowers to lie.
ফুলের সাথে গ্রীষ্মের কোলে শুয়ে আছে।
I love to see the cottage smoke
আমি কুটির থেকে নির্গত ধোঁয়া দেখতে পছন্দ করি
Curl upwards through the naked trees,
কুণ্ডলী আকারে নগ্ন গাছগুলির মধ্যে দিয়ে ঊর্ধ্বে ধাবমান
The pigeons nestled round the cote
কবুতর গুলি স্থিতঅবস্থা চারপাশে বাসা বেঁধেছিল
On dull November days like these;
এই রকমই কোনও এক নিস্তেজ নভেম্বর দিনে;
The cock upon the dung-hill crowing,
গোবর পাহাড়ের উপরে মোরগ ডাকছিল,
The mill sails on the heath a-going.
মিলটি চলল ঊষর প্রান্তরের দিকে।
The feather from the raven's breast
কাকের বুক থেকে পালক গুলি
Falls on the stubble lea,
খসে পড়ল তৃণক্ষেত্রের নাড়া গুলির উপরে
The acorns near the old crow's nest
ওক গাছের ফল গুলি পুরানো কাকের বাসাটির কাছে
Fall pattering down the tree;
গাছে থেকে নিচে ছিটকে পড়ল টুপ টুপ করে;
The grunting pigs, that wait for all,
ঘোঁৎ ঘোঁৎ শব্দ করা শূকরগুলি, যারা সবার জন্য অপেক্ষা করে,
Scramble and hurry where they fall.
ঠেলাঠেলি এবং হুড়োহুড়ি করে একত্র হচ্ছিল যেখানে তারা ভূপতিত হয়ে পড়ে।
Textual questions
Tick the correct answer from the given alternatives:
1. All through the day the fitful gust shakes the
(a) window-pane
(b) curtains
(c) casement
(d) door
2. The poet loves to see the shaking twig dance till the
(a) coming of dawn
(b) end of night
(c) end of afternoon
(d) shut of eve
3. The sparrow sat on the
(a) cottage rig
(b) house-top
(c) mossy elm-tree
(d) casement
4. The pigeons nestled round the
(a) cage
(b) cote
(c) branch
(d) heath
5. The cock was crowing upon the
(a) dunghill
(b) lea
(c) tree tops
(d) mill-sails
6. The grunting pigs
(a) walk slowly
(b) scamper by
(c) scramble and hurry
(d) dive and swim
Exercise 2
Answer the following questions within twenty five words:
(i) What happens to the leaves of the mossy elm-tree in autumn?
And. The yellow leaves of the mossy elm-tree fall by the gusty wind. The wind whirled them by the window pane. They fall down in the lane in thousands of numbers.
(ii) What are the things the poet loves to see on November days?
And. The poet loves to see the shaking of casements and falling of leaves by the gusty wind.
No comments:
Post a Comment